Facebook Twitter Instagram
    NEW
    • 絆は一生もの。卒業後も生徒の活躍をずっと感じられる「教師」という仕事の魅力(私学教員)
    • 【好評につき第2弾!:3/12オンラインイベント】あなたのモチベーション発見しませんか?
    • 【終了】#WriteYourFuture デザイン思考入門! ~DX推進の鍵となる思考法を学ぼう~
    • 海外との交渉からお客様に届けるまで!多岐に渡る業務を通して生み出す展覧会の価値 (日本経済新聞社)
    • 【満席 11/6 開催!】#WriteHerFuture デザイン思考入門! ~DX推進の鍵となる思考法を学ぼう~
    • 【就活レポ】ダイナミックな仕事をしたい。知る人ぞ知るBtoB企業を雑誌で発見!(メーカー)
    • 【就活レポ】「食品業界志望」だった私が見つけた、本当にやりたいこと(IT)
    • 【募集終了】女性の不調に、我慢に代わる選択肢を。「隠れ我慢」をなくす、アイデアワークショップ開催!
    Twitter Instagram Facebook RSS
    わたしの未来のキャリアが見つかる|ハナジョブ for Girlsわたしの未来のキャリアが見つかる|ハナジョブ for Girls
    • ハナジョブとは
    • フレンズ募集中
    • ハナジョブスクール
    • 先輩インタビュー
    • 業種で探す
    • 職種で探す
    • 就活レポ
    わたしの未来のキャリアが見つかる|ハナジョブ for Girlsわたしの未来のキャリアが見つかる|ハナジョブ for Girls
    You are at:Home»先輩インタビュー»Ms. Magdalena Osumi, from Poland, currently work with Japan Times as a staff writer in Domestic News Division.
    先輩インタビュー

    Ms. Magdalena Osumi, from Poland, currently work with Japan Times as a staff writer in Domestic News Division.

    ハナジョブ学生記者By ハナジョブ学生記者2015年2月22日Updated:2022年10月29日13 Mins Read
    Facebook Twitter

    Together with Active Connector

    Already from the age of seven, Ms. Osumi became interested in Japanese language. She earned a Master’s degree in Japanese linguistics and initially came to Japan as an exchange student in 2005. Thanks to her multilingual skills, Ms. Osumi was offered a job by Nifco, where she mainly worked on translation between English and Japanese, as well as liaised with overseas offices. Last year, Ms. Osumi joined The Japan Times as a writer, which is a hectic but very fulfilling job. While translation constitutes a major part of her daily work, she also conducts interviews and writes her own articles.

    Although experienced hurdles in communicating with co-workers in the beginning, Ms. Osumi has adapted well and is happy with her current working environment, which is international, open and working-mother friendly. She is very positive about the changes happening around her. People are more willing to embrace cultural diversities and Japanese companies are also increasingly hiring foreign workers to internationalize.

    Through her endeavors, Mr. Osumi utilizes her expertise and has found her satisfaction in Japan. At the end, she shared with us a few tips on living and working abroad: 1) not being afraid of failure 2) keeping on interacting with people and getting inspired, and 3) not hesitating to ask for help. Thank you Ms. Osumi for your time with us.

    japantimes-IMG_9841

    Contents
    1. Career at The Japan Times: What it is like to work in Japan Times?
    2. Why Japan? What made her stay in Japan for long?
    3. Job hunting in Japan:
    4. Working in Japan, as a female, and as a foreingner:
    5. Message to student like us:

    Career at The Japan Times: What it is like to work in Japan Times?

    Thuy: How did you join The Japan Times?

    Magdalena: Well, actually before starting to work at The Japan Times, I started my career in Japan at The Japan Times’ parent company. 

    Miyuki: What kind of work do you specifically do at The Japan Times?

    Magdalena: Within the first months at The Japan Times, I mainly translated news we receive from Kyodo News, a Tokyo-based Japanese news agency. After a few months I started writing my own articles, although translation remains my primary job. The articles I translate generally cover everyday news ranging from accidents and murders to political issues. In addition, I write my own stories, including those based on interviews for our community column called “Telling Lives.” This column spotlights foreign nationals involved in interesting activities in Japan and Japanese contributing to cultural relations between Japan and other countries. This is my main duty.

    Miyuki: How often do you write your own articles?

    Magdalena: I usually write for a column called “Telling Lives,” which appears once a month. There are some articles I write based on information received from Kyodo News. If there is something we can check more throughoutly, find more information regarding the issue covered in the articles we receive from the news agency or other hot topics, I make a research using all available sources or contact experts familiar with the issue by phone. If I manage to access more detailed information or find a new angle to the story I write the article under my byline. 

    Thuy: Do you think that your core strengths are your language skills,: fluency in Japanese and English? Do you face any difficulty at work?

    Magdalena: Before starting work at The Japan Times, I already had an experience as a translator and interpreter, so I had enough ability to juggle Japanese and English to some extent. However, being fluent in a foreign language is not everything. When I started working at The Japan Times, I also realized that writing in Japanese significantly differs from the English style. The articles we receive from news agencies are written in Japanese, which contrary to English-language sources or publications allows a certain level of ambiguity. As an English newspaper, The Japan Times provides articles with clearer statements. We structure our articles to inform the reader “what,” “when,” and “where” happened in the first paragraph, so readers do not have to read the entire article to grasp the essentials of the topic. In addition we try to clarify terms and background related to the story, which may be necessary to understand for example political issues. This style contrasts Japanese articles.

    Miyuki: Is The Japan Times for Japanese people or foreigners?

    Magdalena: It’s for both. Foreigners make up about 70% of our readers, but there are also many Japanese people who use the paper to improve their language skills or want to get more information about a certain issue, by comparing what’s written in Japanese-language newspapers with our content.

    Miyuki: How long are you in the office each day?

    Magdalena: I usually stay from 10am to 6pm and during that time I translate or write stories, working in cooperation with news desk – editors who assign reporters and coordinate coverage of news events, as well as copy editors. I often conduct interviews by phone but articles can sometimes be submitted from outside, when reporters attend a press conference or conduct an interview outside of the office, which helps them save time in order to meet the deadline.

    Miyuki: I also noticed that there are many female workers here…

    Magdalena: Right! That’s one of the good things about this company. The Japan Times has a well designed system to support working mothers, which enables women to continue work using short working hour system after returning from a child care leave, so women can easily return to work after giving birth. Our managing editor is the first woman in Japan to hold such a top post in a Japanese newspaper. She described her struggles with juggling her job and family while she was working as a reporter and head of the domestic news division in her book. I think she has contributed to improving working environment at The Japan Times, friendly to working mothers.

    In general I think The Japan Times is very international, comparing to traditional Japanese companies. What’s great about the company is its open-mindedness in allowing women to work and show their strength.

    Cindy: Are other newspaper companies in Japan still traditionally minded then?

    Magdalena: Yes, I think so. According to my observation and from what I’ve heard, without sufficient support to balance work and child-rearing, many women are still not able to realize their full potential. Also, many Japanese companies tend to be very hierarchical and employees are more compelled towards the goals of the group rather than their own. I believe, however, that even old school corporate culture is understandable as long as there is a room for creativite thinking and employees can feel encouraged to demonstrate their abilities.

    Thuy: What is the best thing in your current job at The Japan Times?

    Magdalena: Everyday you learn about different things. You confirm new facts related to a certain issue. That provides a good opportunity to learn new things. Also, you learn from other people. This job allows me to meet new people and encounter new information, new views and opinions by interviewing them. That is a great way to learn and broaden my knowledge.

    japantimes-IMG_9810

    Why Japan? What made her stay in Japan for long?

    Miyuki: We would like to ask more about yourself: why did you choose to learn Japanese?

    Magdalena: I wanted to learn Japanese since I was seven. Several movies such as Shogun featuring Richard Chamberlain I watched that time, left a large impression on me and inspired me to learn Japanese and I have also been interested in : Japanese history and culture. I started learning Japanese at the university, and ended up majoring in Japanese studies and linguistics.

    Miyuki: What brought you here in Japan?

    Magdalena: I think that everyone who majors in Japanese language or culture probably wants to come to study in Japan at some point. And that’s exactly what I did. My grades allowed me to come to Japan for one year. It was an exchange program. My initial plan was to stay for one year. At that time, I didn’t have concrete plans what to do afterwards but since I got a job at a Japanese company I decided to use this opportunity to broaden my experience and stay in Japan for a while.

    Miyuki: How does Polish culture differ from Japanese culture?

    Magdalena: It is a difficult question because we cannot compare and explain cultural differences in just a few words. I think that Japan is gradually becoming more and more open, so it is also becoming easier for foreigners to adapt quickly. Japanese people are very friendly and polite and willing to help out foreigners. The fact that many people helped me in the beginning when I first came to Japan, made my life much easier. In European countries, it may look like foreigners tend to be left alone to deal with everything by themselves, as in many western countries you are often taught to solve problems and handle every situation on your own, in belief it will sharpen your independence.

    Miyuki: That’s nice to hear! I thought it would be hard for foreigners to live here because of the language barrier.

    Magdalena: Well when I came here I was already in my 5th year of my studies, so I could speak the language. Otherwise it may have been more difficult for me to manage on my own in Japan that well, I suppose.

    Some of you may be interested in knowing if Japanese fluency is essential to get a job in Japan. I would say it always works to your advantage. It’s easier if you can understand Japanese and do anything independently without relying on other people.

    Miyuki: Do you have any other plan to work internationally?

    Magdalena: I have never worked in any other countries, but at The Japan Times, I have a chance to work together with people from different parts of the world – Japan and many English-speaking countries, which makes this experience invaluable.

    Su Li: Could you share with us the top reasons you want to stay in Japan and why you would prefer working in Japan instead of other countries?

    Magdalena: For the time being I think this opportunity at The Japan Times has been of great benefit, so I would like to continue to work here for a while. Any job in which you can utilize your abilities is worthwhile. That is what I believe.

    japantimes-IMG_9833

    Job hunting in Japan:

    Su Li: After staying one year in Japan, what made you stay longer than one year?

    Magdalena: During my study abroad in Japan, I found my first job. That is the main reason I stayed here. Although it was initially a one-year contract, it was prolonged soon afterwards and since I found this experience a good opportunity to brush up my Japanese and gain other skills, I decided to stay.

    Suli: About your first job, may we know how you got the info about it?

    Magdalena: My friend told me that the company was searching for people who could speak Polish that could help with establishing a new branch in Poland . That was actually the only interview I had for my job hunting and fortunately I got accepted. I was lucky because the fact I was fluent in Polish, which is my mother tongue was my strong point but I also had experience working as a translator and an interpreter in Poland. In fact, I had not done much research before applying for the job.

    Suli: You have mentioned that Japan has become more and more open to foreigners. What is your opinoin regarding recruiting foreigners?

    Magdalena: I cannot say anything about recruiting in Japan. But I think Japanese people are becoming open to differences, and now they accept diversity more than before. When I came here almost 10 years ago, foreigners were expected only to adjust to the company’s culture. But now they are rather expected to show other skills and abilities specific to different cultures, which, I hope, may enable Japanese people to learn something from them, too.

    Suli: I have just started learning Japanese for 2 months and now interested in finding jobs in Japan. I would like to ask, for people like us, with just basic Japanese skill, do you have any suggestion where should we go and the kind of job we should try?

    Magdalena: It also depends on your expectations. Many companies try to transform and become more global. People who don’t speak Japanese could help employees improve their English skills. For example, in my case, I could speak Japanese from the beginning, so many people in the environment I used to work in believed it was not necessary to try to communicate in English with foreigners. If you are fluent in Japanese of course it will work to your advantage but many companies are changing their policies so English is the first language to communicate.

    japantimes-IMG_9821

    Working in Japan, as a female, and as a foreingner:

    Thuy: What would be the strength and weakness of a female foreinger in Japan?

    Magdalena: When I first came here, I heard that being a foreigner and a woman makes it a “double punch.” When I started working in Japan, I definitely experienced this kind of ‘double punch’: I joined the team together with another Pole – a male – and our colleagues would give us instructions or ask questions, including those addressed to me, only through my friend. It was because Japanese co-workers did not know how to talk to me, since I am a foreigner plus a woman. But it was just in the beginning, as they soon realized that I can communicate in Japanese. Now I know, that they simply needed some time to get used to the idea of working with a foreign woman. Nowadays, since there are more and more foreigners coming to Japan, I think the same kind of problems do not occur anymore.

    Miyuki: How can you balance between work and life?

    Magdalena: The truth is if you work in Japan you spend more time in the office or working overtime than in some western countries. I am trying, however, to find some time to engage in some enrichment actitvities at the moment.

    Suli: Speaking from your personal experience, is there any discrimination against female or foreigner here in Japan?

    Magdalena: I was once told by a person who supposedly was not used to communicating with foreigners, that a conversation with me was meaningless because I am a foreigner whose Japanese skills are for sure insufficient to get the message across. I think people who have never lived abroad or never talked to foreigners, might be surprised that foreigners can speak Japanese and are able to understand Japanese people. However, now as things have changed, people are more aware that communcating with foreigners does not differ much from communicating with people of the same nation.

    japantimes-IMG_9830

    Message to student like us:

    Magdalena: The most important thing is not to be afraid of failure. If you accept the fact that you might be wrong, you can ask someone for help, you can learn from others, you can compare different ways of thinking and overcome hurdles because you can understand things from different angles. Taking up new challenges is always beneficial. If you are not afraid of a challenge , you can move mountains and overcome any hurdle.

    japantimes-IMG_9847

    Japanese ver.

    ジャパンタイムズ 編集・記者 編集・記者(職種)
    Share. Facebook Twitter
    Avatar photo
    ハナジョブ学生記者

    2008年〜2019年までの学生記者たち

    Related Posts

    絆は一生もの。卒業後も生徒の活躍をずっと感じられる「教師」という仕事の魅力(私学教員)

    海外との交渉からお客様に届けるまで!多岐に渡る業務を通して生み出す展覧会の価値 (日本経済新聞社)

    学びは人生最大の武器!未来を切り拓く機会を支える学びのサポーター(教育)

    Comments are closed.

    ハナラボフレンズ募集中!
    イベント・プロジェクト
    2023年2月24日Updated:2023年2月28日

    【好評につき第2弾!:3/12オンラインイベント】あなたのモチベーション発見しませんか?

    2022年12月1日Updated:2023年2月16日

    【終了】#WriteYourFuture デザイン思考入門! ~DX推進の鍵となる思考法を学ぼう~

    2022年10月17日Updated:2022年11月6日

    【満席 11/6 開催!】#WriteHerFuture デザイン思考入門! ~DX推進の鍵となる思考法を学ぼう~

    ハナジョブスクール
    2016年5月9日Updated:2022年2月27日

    ESでも面接でも使える!志望動機の書き方、伝え方【2023年卒・就活の悩みを解決】

    2016年3月22日Updated:2022年2月27日

    モヤモヤESを、スッキリESに変身!自己PR編【2023年卒・就活の悩みを解決】

    2016年3月7日Updated:2022年3月29日

    自己分析を見なおそう!「強みと弱み」ワークシートつき【2023年卒・就活の悩みを解決】

    就活レポ
    2022年9月30日

    【就活レポ】ダイナミックな仕事をしたい。知る人ぞ知るBtoB企業を雑誌で発見!(メーカー)

    2022年9月25日Updated:2022年9月25日

    【就活レポ】「食品業界志望」だった私が見つけた、本当にやりたいこと(IT)

    2022年9月6日

    【就活レポ】人を励ませる人間になりたい。絶対にならないと思っていた教師の道へ(教育)

    新社会人レポ
    2022年4月30日Updated:2022年4月30日

    【社会人若葉マークのわたし】 自分の気持ちに素直に従う。そうして見つけたMRという仕事

    2022年4月3日Updated:2022年4月30日

    【社会人若葉マークのわたし】「ITはこの世になくてはならないもの」という軸を大切に!

    2021年11月16日Updated:2022年2月16日

    【社会人若葉マークのわたし】「女性のキャリアのために」道は一つじゃない!会社の外にも学びを求めて

    先輩インタビュー
    2023年3月3日Updated:2023年3月19日

    絆は一生もの。卒業後も生徒の活躍をずっと感じられる「教師」という仕事の魅力(私学教員)

    2022年11月16日

    海外との交渉からお客様に届けるまで!多岐に渡る業務を通して生み出す展覧会の価値 (日本経済新聞社)

    2022年8月1日

    学びは人生最大の武器!未来を切り拓く機会を支える学びのサポーター(教育)

    About Hanajob

    HANAJOB

    あたらしい働きかた、生きかた、価値観に出会い、主体的にキャリアを選ぶきっかけに。ハナジョブは、就活だけにとどまらない「あたらしい、わたしらしい働きかたやキャリア」と出会う、女子学生のためのWebマガジンです。

    運営団体:NPO法人ハナラボ

    学生記者と社会人記者が活躍中!参加してみたいという方は、LINEの友だち登録で学生記者スクール情報をゲットしてくださいね。

    友だち追加数

    Facebook Twitter Instagram
    About Writer

    学生記者募集中!

    ハナジョブでは、学生記者を募集中です。記者としてスキルが身につくだけでなく、たくさんの新しい出会いがあります。何かに挑戦してみたいというみなさん、勇気を出して一歩踏み出してください。

    学生記者について詳しくはこちら:「学生記者って?」

    【経産省主催キャリア教育アワード 奨励賞受賞】

    キャリア教育アワード

    About Partner
    Write Her Future

    富士通株式会社

    ロバート・ウォルターズ・ジャパン株式会社
    Facebook Twitter Instagram
    • HOME
    • 運営団体
    • お問い合わせ
    • プライバシーポリシー
    • サポーターのみなさま
    • サイトマップ
    Copyright © 2008-2022 NPO法人ハナラボ

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.